J’ai oublié de répondre à la question « Cé kwa belle de même » ? 😦
Le « de même » faisant particulièrement local, donc inconnu au bataillon français.
Alors ma Belle, ça peut prendre différentes « formes »
…Être aussi belle.
Si tu entends un Québécois (les yeux exorbités) dire « Z’étaient gros de même ! » ça tient lieu de « très » (très gros), pour parler de la longueur (très) exagérée de poissons pêchés.
… J’sais pô pourquoi j’entends des petits rires étouffés… 😕
Dans « On fait ça de même ? » ça tient lieu de « comme ça ».
Dans « Ahhh… De même, y lâche sa job ?… » ça tient lieu de « alors ».
Bon ben, de même (« ainsi », « donc »), ami(e)s européen(ne)s vous avez maintenant connaissance d’une locution locale, parmi des dizaines d’autres de même (« pareilles »), de vos pôôôvres cousins d’Amérique.
N’empêche.
Est belle en maudit ! 😛
😉
Cette locution ressemble un peu au « une fois » des belges et me fait penser aussi, un peu, à notre « ponctuation » du sud, le fameux.. »P-t–n » mis à toutes les sauces 😉 😀
Ah les échanges culturels, y a que ça de vrai ! 🙂
Fan de pied !
Non entendio !!! 😦
😀 J’aime bien apprendre ce genre de traductions, sacré Coco !
Ya rien là ! 😛